Медицинский переводчик английского языка
Для перевода историй болезни, рекомендаций, инструкций к препаратам необходим медицинский переводчик английского языка https://perevodpravo.ru/services/medicinskiy-perevod . Специалист, выполняющий такую работу, кроме специфических знаний обладает особым профессионализмом, тактом и чувством ответственности.
Особенности медицинского перевода
Для специальных текстов характерно обилие терминов и специфических выражений, принятых в профессиональной среде, особых аббревиатур и сокращений. От переводчика требуются обширные знания в области медицинской лексики, причем, как минимум на двух языках.
Его работа трудоемка, поскольку ответственность заставляет тщательно проверять все термины и названия, которые встречаются в тексте. Работа усложняется, если приходится иметь дело с рукописными текстами, которые не всегда разборчивы.
Медицинский переводчик может быть востребован на разных этапах лечения: от поступления в клинику до консультаций при выписке, во время процедур. От него требуется тактичность и соблюдение конфиденциальности. Обязанность сохранять врачебную тайну - это вопрос юридической ответственности.
Искажения в медицинских текстах могут привести к печальным последствиям, причинить вред здоровью людей. Доверять медицинские переводы можно тем, кто кроме знания языка разбирается в медицинской тематике на профессиональном уровне.
Медицинский перевод частным лицам
Часто такая услуга необходима для перевода документов при смене страны лечения – пациент уезжает за границу или приезжает после лечения. Это личные документы больного:
- справки,
- выписки из медкарты,
- результаты обследования и анализов,
- заключение лечащего врача,
- рекомендации,
- заключение судебной медэкспертизы,
- страховой полис.
Услуга может потребоваться при сопровождении на лечение для общения с англоговорящими врачами или другими специалистами в области медицины.
h2Медицинский перевод юридическим лицам
Востребован у компаний, которые занимаются лечением, медицинским туризмом, продажей импортных лекарственных препаратов, оборудования, БАДов и тому подобных товаров. Им обычно нужен адекватный перевод рекламных сообщений и результатов исследовательских работ, бумаг, сопровождающих товары:
- фармацевтических инструкций к препаратам,
- инструкций и характеристик технических устройств,
- сертификатов продукции,
- результатов клинических испытаний,
- научных статей и обзоров медицинской тематики, учебников по этой специальности, фармакологической литературы.
В компании «Перевод и Право» осуществляют все виды медицинского и другого специального перевода как на английский язык, так и с английского. Дипломированные специалисты бюро работают быстро и четко, используя современные технологии.
Иллюстрация к статье:
Добавил v.v. 1246 дней назад в категорию Разное
Добавить комментарий