Медицинский переводчик английского языка


Для перевода историй болезни, рекомендаций, инструкций к препаратам необходим медицинский переводчик английского языка https://perevodpravo.ru/services/medicinskiy-perevod . Специалист, выполняющий такую работу, кроме специфических знаний обладает особым профессионализмом, тактом и чувством ответственности.


Особенности медицинского перевода


Для специальных текстов характерно обилие терминов и специфических выражений, принятых в профессиональной среде, особых аббревиатур и сокращений. От переводчика требуются обширные знания в области медицинской лексики, причем, как минимум на двух языках.


Его работа трудоемка, поскольку ответственность заставляет тщательно проверять все термины и названия, которые встречаются в тексте. Работа усложняется, если приходится иметь дело с рукописными текстами, которые не всегда разборчивы.


Медицинский переводчик может быть востребован на разных этапах лечения: от поступления в клинику до консультаций при выписке, во время процедур. От него требуется тактичность и соблюдение конфиденциальности. Обязанность сохранять врачебную тайну - это вопрос юридической ответственности.


Искажения в медицинских текстах могут привести к печальным последствиям, причинить вред здоровью людей. Доверять медицинские переводы можно тем, кто кроме знания языка разбирается в медицинской тематике на профессиональном уровне.


Медицинский перевод частным лицам


Часто такая услуга необходима для перевода документов при смене страны лечения – пациент уезжает за границу или приезжает после лечения. Это личные документы больного:



  • справки,

  • выписки из медкарты,

  • результаты обследования и анализов,

  • заключение лечащего врача,

  • рекомендации,

  • заключение судебной медэкспертизы,

  • страховой полис.


Услуга может потребоваться при сопровождении на лечение для общения с англоговорящими врачами или другими специалистами в области медицины.


h2Медицинский перевод юридическим лицам


Востребован у компаний, которые занимаются лечением, медицинским туризмом, продажей импортных лекарственных препаратов, оборудования, БАДов и тому подобных товаров. Им обычно нужен адекватный перевод рекламных сообщений и результатов исследовательских работ, бумаг, сопровождающих товары:



  • фармацевтических инструкций к препаратам,

  • инструкций и характеристик технических устройств,

  • сертификатов продукции,

  • результатов клинических испытаний,

  • научных статей и обзоров медицинской тематики, учебников по этой специальности, фармакологической литературы.


В компании «Перевод и Право» осуществляют все виды медицинского и другого специального перевода как на английский язык, так и с английского. Дипломированные специалисты бюро работают быстро и четко, используя современные технологии.



Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки

Самые свежие новости медицины в нашей группе на Одноклассниках

Добавил v.v. 1246 дней назад в категорию Разное

Читайте также

Добавить комментарий

Войдите, чтобы комментировать или зарегистрируйтесь здесь